翻译员主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。担任翻译员主要提供口译服务:负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题; 在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。
做翻译员,最好是在有扎实的外语基础上再学习专业知识。许许多多的行业都需要翻译来与外商和外方专家进行沟通,如果你给某个企业当翻译,必须熟悉这个企业的工作流程、工艺、生产的产品等,否则在翻译的过程中会遇到很多问题。比如说老外说的话每一个词你都懂,但连起来你就不懂了;或者翻译过来的内容中方人员听不懂等等这些都是由于不懂你所翻译的行业的专业知识造成的。作翻译最好善于学习,尽可能扩大知识面,最好再学一门外语。如果只会英语,工作不好找,会小语种还会英语就业不错。
总的来说,做翻译员会有压力,尤其是在开会的时候,必须要集中精力,一场会议下来很消耗体力。另外有的时候有些枯燥,如果做笔译更是如此,长时间还会落下颈椎病。但收入还可以,还能从老外那里第一时间内学到不少东西。接触不同国家的人,了解不同的文化也是一件很有价值意义的事情。